
とうもろこしって、一瞬「とうもころし」なのか、たまに分からなくなるときがあります。これは、絶対ジブリアニメの「となりのトトロ」のメイのセリフのせいだと思っています!
あ~、久々観たいな~。金曜ロードショーで放送しないかな~。
Day 48:옥수수 포카치아(トウモロコシのフォカッチャ)
요즘은 다이어트 중이라 빵을 참고 있어요.
오랜만에 먹은 빵이 너무 맛있어서 눈물이 날 것 같았어요…
옥수수 포카치아에 버터까지… 또 살찌겠네요.
日本語訳
最近はダイエット中なので、パンを我慢しています。
久々に食べたパンがすごく美味しくて、涙が出そうでした…。
トウモロコシのフォカッチャにバターまで…また太っちゃいそうですね。
今回の日記のポイント
- 눈물이 날 것 같았어요(涙が出そうでした)
韓国語では「涙が出る」を 눈물이 나다 と言います。これに過去の推量を表す ~ 것 같았어요(〜そうでした)を組み合わせることで、「(食べた瞬間に)美味しすぎて涙が出そうだった!」というリアルな感動の大きさを伝える表現になります。 - 살찌겠네요(太っちゃいそうですね)
「太る」は 살이 찌다 または縮めて 살찌다 と言います。そこに推量の -겠다(〜しそうだ)と、実感を込めたつぶやき・共感の -네요(〜ですね)を繋げることで、「あ〜あ、また太っちゃうなぁ…w」というぼやきを表現できます。
あとがき
音声を聞きたい方はインスタグラムよりご確認ください。
👉 [インスタグラムで音声を聴く]
パンって美味しいですよね~。大好き!しかもフォカッチャが大好き!韓国語で「フォカッチャ」って調べたことあったかな~...포카치아っていうんですね。フォカッチャは、イタリアのパンで「Focaccia」らしいです。日本語より、韓国語(ハングル)のほうが音をきちんと捉えてますね!あ~、美味しかったな~。







