ハングルマスター

韓国語・ハングルを勉強したい!YUKIKAWA独学ブログ

韓国語で「名前」とは?【이름】意味を勉強しよう!

皆さま、こんにちは。
今日は、韓国語で「名前」について勉強しましょう。

「名前は何て言うの?」と聞くときに覚えておきたいですね。
また、韓国では名前を呼ぶときに注意が必要です。
ぜひ、一読ください。

f:id:yukik8er:20190916140554j:plain

解説

【이름】
読み:イル
発音:i-rŭm

意味は、名詞で「名前」となります。

類義語

【존함】貴名・尊名
読み:チョナ

【성함】お名前
読み:ソンハ

※目上の方に使う

現在形

【이름이다】名前である
読み:イルミダ

【이름입니다】名前です(ハムニダ体)
読み:イルミムニダ

【이름이에요】名前です(ヘヨ体)
読み:イルミエヨ

【이름이야】名前だ(パンマル)
読み:イルミヤ

ハムニダ体:丁寧語(硬い)
ヘヨ体  :丁寧語(やわらかい)
パンマル :親しい間柄で使用するタメ口

過去形

【이름이었다】名前だった
読み:イルミオッタ

【이름이었습니다】名前でした(ハムニダ体)
読み:イルミオッスムニダ

【이름이었어요】名前でした(ヘヨ体)
読み:イルミオッソヨ

【이름이었어】名前だよ(パンマル)
読み:イルミオッソ

例文

・이름이 뭐예요?
読み:イルミ ムゥォエヨ?
訳:名前は、何ですか?

・제 이름은 유키카와 입니다.
読み:チェ イルムン ユキカワ イムニダ
訳:私の名前は、ゆきかわです。

・이름을 가르쳐 줘!
読み:イルム カルチョ ジョ!
訳:名前を教えて!

「~さん」の付け方

【씨】さん
読み:ッシ

ここ注意!
日本では、苗字に「~さん」を付けますが、韓国ではNGです。

例えば「キムさん」に「キム씨」と言った場合、大変失礼に当たります。
ケンカになってもおかしくないレベルだそうです。

「씨」を付けずにフルネームで呼ぶと、どうでしょうか?
『苗字 + 名』こちらも失礼です。
ただ、部下や後輩、見下してる相手なら使用。
韓国ドラマを観ていても、年下相手にならフルネームのみで呼んでいました。

親しい間柄・夫婦間でも【씨】をつけるときがあります。
家族なのに、フルネーム + 씨 で呼ぶときもありますが、だいたいが【名 + 씨】で読んでいます。

【フルネーム + 씨】は、フォーマルな場面で使用できます。

親しみを込めた呼び方


親しい間柄では、名前の後ろに「아」もしくは「야」をつけるそうです。

例えば、私の好きなドラマ「私の名前はキムサムスン」より
ジノンは、ユジンに名前で呼ばれるとき『ジノナ』と聞こえていて、なんでだろうな...と思っていました。

ジノンは、ハングルだと『진헌』となります。
パッチム有ですね!
ということは『진헌아』で「ジノナ」と聞こえていたのですね。

日本の名前だと、基本パッチムなしになりそうですね!
例えば「リサ」という名前なら『리사야』リサヤとなります。
でも、「ケン」という名前なら『켄아』ケナとなります。

自分の名前なら、どうなるでしょうか。
当てはめてください!!

苗字のみで呼ぶとき

【님】
読み:ニ

身分が上の人を呼ぶ際に、付ける単語があります。
「~先生」「~社長」「~先輩」の後ろに「様」を付ける。

活用例

선생님(先生)※直訳は(先生様)
読み:ソンセンニム

사장님(社長)
読み:サジャンニム

선배님(先輩)
読み:ソンベニム

友達のお父さんを呼ぶときも「아버지」アボジに様をつけて「아버님」アボニムと呼びましょう。

余談

韓国では「金:キム」「朴:パク」「李:イ」さんが、全国で45%を占めるそうです。

下の名前が流行りの名前だった場合、同姓同名が学校に数名いるということもあります。
韓国ドラマで「あなたと同じ名前の人なんて沢山いるわよ」というセリフも聞きました。

逆に日本は苗字の種類が世界的にも多いと言われています。

あとがき

いかがでしたか?
下の記事でお名前の注意点をご確認ください。

www.yuki0918kw.com

目上の方の役職名で呼ぶときは【님】、親しくない方を呼ぶときは【フルネーム씨】、親しい方には【아/야】を付けましょう。

ではでは~。

スポンサーリンク