当サイトにはプロモーションが含まれます。

皆さま、こんにちは。
今日は、韓国語で「その通り」について勉強しましょう。

韓国ドラマでよく耳にする「ネマリ~!」を解説します。
ぜひ、一読ください。

スポンサーリンク

f:id:yukik8er:20200917184629j:plain

スポンサーリンク

解説

【내말이】
読み:nae-ma-ri
発音:ネマリ

意味は「その通り」「まさに」「まったくだ」となります。
数年前に流行った「それな!」に近いかもしれません。

相手の発言に共感したときに用いるフレーズです。

  • …私の
  • 말이…言葉・話

いわゆる「私の言葉を代弁してくれた」とか「今、私が言おうとしたこと」というニュアンスです。

活用例

【내 말이 그 말이야】
読み:ネマリ クマリヤ

訳は「全くその通りだよ」です。

直訳すると「私の言葉、その言葉だよ」ですが「まさに、その言葉言おうとしてたんだよ」ということです。

場面例

이 가게 난방 온도가 너무 덥지 않나요?
イ カゲ ナンバン オンドガ ノム トチ アナヨ?
「この店、暖房効きすぎてない?」

내말이!! ネマリ
「本当、そう!!!」

「その通り」②

【그러게】そうだな・その通りだ
読み:クロゲ

【그러니까】そうなんだよね
読み:クロニッカ

【그러네요】そうですね
読み:クロネヨ

『내말이』に近いのは「クロゲ」かな?…と思います。

場面例②

이제 집에 가고 싶어~ イジェ チベ カゴ シポ
「もう家に帰りたいよ~」

그러게~ クロゲ
「まったくだよ」

「その通り」③

【맞아요】その通りです
読み:マジャヨ

パンマルにして『맞아』にしたら『내말이』に近いと思います。

ただ "맞다" は「合う」「正しい」という意味なので、相手の言葉に共感というよりは「その言葉が正しいよ!」というニュアンスの「その通り!」となります。

場面例③

오늘 생일이야? オヌ センイリヤ?
「今日、誕生日なの?」

네, 맞아. ネ, マジャ
「うん、そうなんだ」

あとがき

韓国人の友達いたら、会話の途中で言いたい「ネマリ~」を紹介させていただきました。

目上の方や、親しくない人に使う場合は『그러네요』『맞아요』がいいと思います。
ぜひ、覚えておいてください。

ではでは、このへんで~。

おすすめの記事