ハングルマスター

韓国語独学者におくる単語集

韓国の「だるまさんが転んだ」とは?【무궁화 꽃이 피었습니다】

この記事をシェアする

皆さま、こんにちは。
今日は、韓国の「だるまさんが転んだ」について勉強しましょう。

子供の頃に遊んだことありませんか?
「だるまさんが転んだ」

韓国は「だるまさんが~」とは言いません。
ぜひ、一読くださいませ。

f:id:yukik8er:20200814070620j:plain画像出典:naver blog

解説

【무궁화 꽃이 피었습니다】
読み:ムグンファ コチ ピオッスムニダ
発音:mu-gung-hwa kko-chi pi-ŏt-ssŭm-ni-da

意味は、「むくげの花が咲きました」となります。
日本の「だるまさんが転んだ」と同じ遊びです。

遊び方

まず、じゃんけんをします。
じゃんけんは『가위바위보』と言います。

負けた子が鬼となり、電柱柱や大きな木に向かい【무궁화 꽃이 피었습니다】と言います。
言い終わるまで、振り返って周囲を見渡してはならない。

鬼以外の子は鬼に気づかれない様に近づいていく。
鬼が振り返ったときに動いていた者は、捕虜となる...

というような遊びでしたよね。
これは、日本と同様とのことです。

例文

・같이 '무궁화 꽃이 피었습니다' 놀이 하자.
読み:カチ ムグンファ コチ ピオッスムニダ ノリ ハジャ
訳:一緒に「むくげの花が咲きました」やりましょう。

・한국에는 '무궁화 꽃이 피었습니다' 고 합니다.
読み:ハングゲヌン ムグンファ コチ ピオッスムニダ ゴ ハムニダ
訳:韓国では「むくげの花が咲きました」と言います。

あとがき

韓国ドラマを見てると、たま~に出てきます。
この「だるまさんが転んだ」は、各国にある遊びで今回調べて見るとその国々フレーズが違うんですよね。

面白いんですよ!
スペインは「1、2、3イングリッシュチョコレート」って言うみたいです。
なぜ、英国...。

ではでは、このへんで!

スポンサーリンク