
今日はもう、朝からショックすぎる出来事がノンストップで続いて本当にへとへとです(涙)。
なんと、お気に入りの竹素材の椅子、全身鏡、そしてラダーのすべてにカビが発生しているのを発見してしまい大パニック!とりあえず除菌シートで必死にふきふきしました。
これだけでも大打撃だったのですが、お仕事が終わった後、速攻でドラッグストアへ行ってエタノールを買い込み、夜な夜な入念に拭き拭き掃除を敢行。
ようやく終わって、疲れ果ててお風呂に入り、「さあ夜ご飯を食べよう」と準備をしていたら、今度はサニーレタスの中から生きてる蜂が登場……。もう、本当に嫌だ……(泣)。
Day 29:장마철 곰팡이와의 사투!(梅雨時のカビとの死闘!)
오늘은 아침부터 곰팡이와 사투를 벌인 하루였다.
대나무 소재 의자에 곰팡이가 피어 있어서 충격을 받았다!
곰팡이를 제거하기 위해 약국으로 부랴부랴 달려갔다.
日本語訳
今日は朝からカビと死闘を繰り広げた(闘った)1日だった。
竹素材の椅子にカビが生えていてショックだった!
カビを取り除く(除去する)ために、薬局へ大急ぎで向かった。
今回の日記のポイント(中級表現解説)
- 사투를 벌이다(死闘を繰り広げる、猛烈に闘う)
ただ闘う(싸우다)と言うよりも、カビなどの大敵を相手に「必死に戦った!」という大げさでユーモラスなニュアンスを出すときによく使われる中級表現です。 - 곰팡이가 피다(カビが生える、発生する)
韓国語では、カビが「咲く(피다)」と表現します。日本語の「生える」とは動詞の感覚が違っていて面白い、ネイティブ表現です。 - 충격을 받다(ショックを受ける)
日本語の「ショック!」は、韓国語では漢字語の 충격(衝撃)を使って「衝撃を受ける」と表現するのがとても一般的でしっくりきます。 - 부랴부랴 달려가다(大急ぎで走っていく、バタバタと向かう)
「急いで薬局に走った」の「走る」は、実際に走るだけでなく「急いで向かう」という意味ですよね。韓国語では 부랴부랴(あわてて、大急ぎで)というオノマトペを組み合わせることで、慌てて薬局に駆け込んだリアルな臨場感がバッチリ伝わります。
あとがき
今回の日記の音声(機械音声)を聞きたい方は、インスタグラムのリールよりご確認ください……。 今日の私を想像しながら(笑)、ぜひ一緒にシャドーイングしてみてくださいね。
👉 [インスタグラムで音声を聴く]
もう、ブログのあとがきをまともに書く元気も残っていません……本当にへとへとです(笑)。
あんなにバタバタとお店に走ったのに、肝心の「除湿シート」を買い忘れてしまうという痛恨のミスをやらかしたので、明日またドラッグストアに行ってこようと思います……。
今夜はもう何も考えずに寝ます!皆さまもお部屋の湿気と、レタスの中の住人にはくれぐれもお気をつけくださいね(涙)。ではでは、おやすみなさい!!







