ハングルマスター

韓国語独学者におくる単語集

「キズツキ」の韓国語バージョンが会話の勉強に役立つ!

この記事をシェアする

皆さま、韓国語の勉強はいかがですか?
ちょっとブレイクタイムです。

私、益田ミリ先生の本が好きで何冊か持っているのですが、中でも「キズツキ」が好きで何度も読み返してます。その「キズツキ」が韓国語でも発売されました!

益田ミリ先生の本が好きで韓国語勉強中の方にぜひおすすめしたいです。

f:id:yukik8er:20220327112833j:plain

キズツキ

f:id:yukik8er:20220327114100j:plain

画像出典:오늘도 상처받았나요?

오늘도 상처받았나요?

미리보기 ←試し読みできます。

本の内容は、アルコール類を一切出さないスナック「キズツキ」に心がちょっと傷ついた人達がやってきます。1話ずつのオムニバスのようで、実際は繋がっています。
人に傷つけられ "悲しい思い"  "悔しい思い" をした人々と店主のトウコさんのお話です。
店主トウコさんがお客さんの心をほんの少し軽くさせてあげる物語。

日本語版と比較

f:id:yukik8er:20220327112927j:plain

タイトルがちょっと違いますね。
そりゃそうだ!스낵 '흠집' ってタイトルつけたところで 이해하지 못해요!

鳥の「キツツキ」と「傷つき」を掛け合わせてますが、韓国語のキツツキは '딱따구리' なので、傷跡=흠집 とはちょっと掛け合わせることが 어려운 것 같아서요.

直訳すると「今日も傷つきましたか?」…となります。

日本版は、1話ずつ登場人物の名前がタイトルになっていますが…韓国版は+各話の軸を一文にまとめています。

例えば、あだち編は '매일 작은 손해를 봅니다' と、あだちさんが毎日小さな損をしているというタイトルになっています。

感想

f:id:yukik8er:20220327112957j:plain
f:id:yukik8er:20220327112948j:plain

もちろんストーリーは変わらず、日本語を韓国語に翻訳しているため日本語版と照らし合わせて読むのもおススメ。

韓国語中級以上の人であればスラスラ読めると思いますが、初級卒業くらいの人だと、一緒に読むのがいいと思います。

韓国の方の会話を自然と学べるので、こういう本は貴重だと思います。楽しく学べるって最高です。まぁ、私がミリ先生の本が好きだからなんですが…。

あと、しりとりが出て来るシーンがありますが、日本のしりとりと韓国はちょっと違うので、上手くまとめら(翻訳さ)れていて、勉強になりますね。

購入方法

www.yuki0918kw.com

私は、アラジンで購入してますが、取り寄せを代行してくれる会社もあります。少し割高に感じますけど…下記の会社を検索してお問い合わせください。

  • にゃんたろうず
  • 高麗書林(こましょりん)


日本語版は、こちらからどうぞ。

あとがき

毎日、しんどいことがあったり暗いニュースばかりで心が落ち込むこともあるけど、私だけじゃないんだって…この本を読んで気づかされました。

それこそ、私が書いた記事で傷つく人もいると思います。
このサイトは韓国語の単語を幅広く載せたいと思っているため汚い表現や言われたら傷つくような単語の掲載もきっとあるでしょう。

하지만 사람들은 사람 말에 의해 상처를 받았고 그리고 사람 말에 의해 치유된다고 생각합니다. 많은 사람들이 따뜻한 마음을 가진 사람이라면 얼마나 좋을까요? 온 세계 사람들이 행복한 날들을 보낼 수 있다면 얼마나 좋을까요? 난 지금 미래가 너무 무서워요. 겁이 나는데 그래도 매일 살아야 돼요. 오늘 여기까지. 안녕하세요.

スポンサーリンク