当サイトにはプロモーションが含まれます。

日本語にはあるけど韓国語にはないシリーズ!w
「ご褒美」は、有名だけど…他にもあるかな?ちなみに「座敷童」っているのかしら?前の前の前の家に居たんだよ!座敷童!誰も信じてくれんが…w。

スポンサーリンク

Day 44:‘카미카쿠시’는 없대(「神隠し」はないってよ)

한국어에는 ‘카미카쿠시’라는 단어가 없대요.
그래서 영화 ‘센과 치히로의 카미카쿠시’의 한국어 제목은 ‘센과 치히로의 행방불명’이에요.

日本語訳

韓国語には「神隠し」という言葉がないらしいです。
だから映画『千と千尋の神隠し』の韓国語のタイトルは『千と千尋の行方不明』なんです。

今回の日記のポイント(中級表現解説)

  • -대요(〜だそうですよ、〜らしいです)
    「〜だそうだ(-다고 해요)」の縮小形で、口語で「〜なんだって!」と新しく知った事実を身近な人にカジュアルに伝えるときの鉄板表現です。

  • 행방불명(行方不明)
    韓国には神様によって人間が消されてしまうという「神隠し」の概念がないため、この行方不明という言葉が一番ニュアンスとして近かったという、文化の翻訳の裏話が隠れています!

あとがき

音声を聞きたい方はインスタグラムよりご確認ください。

👉 [インスタグラムで音声を聴く]

因みに「スタジオ ジブリ」は‘스튜디오 지브리' と書きます!皆さんが好きなジブリ作品は何ですか?私はもっぱら「紅の豚」推しです。 飛ばねぇ豚はただの豚なんで!←何がだよ!w

おすすめの記事