皆さま、こんにちは。
今日は、韓国語で「両想い」を学びましょう。
韓国語に恋愛の「両想い」という単語はありません。
解説をご確認ください。
両想い①
【양쪽감정】
読み:ヤンッチョクッカムジョン
そもそも、韓国語で『両想い』という単語はありません。
この【양쪽감정】も直訳すると『両方の感情』となります。
なので、お互いが好き同士という意味では使われません。
2人の感情が同じという文章にすれば、両想いという文章にすることは可能だと思います。
両想い②
【서로 사랑하다】
読み:ソロ サランハダ
- 서로(お互いに)
- 사랑하다(愛する)
「お互いに愛する=両想い」と訳そうと思えば訳せます。
【서로 사랑하는것】も両想いとして訳しても可能です。
【서로 사랑하는 사이】だと「互いに愛し合う仲」となりますが、すでに付き合っている状態に捉えられそうです。
両想い③
【서로 좋아하다】
読み:ソロ チョアハダ
- 서로(お互いに)
- 좋아하다(好きだ)
「お互いに好き=両想い」と訳そうと思えば訳せます。
②と同様に【서로 사랑하는것】も両想いとして訳しても可能です。
片想い④
【맞사랑】
読み:マッサラン
맞다(合う)+사랑(愛)
ということみたいです。
一応、辞書に掲載されているようですが、韓国ではほぼ使われないそうです。
例文
・양쪽 감정이 똑같아요.
読み:ヤンッチョクッカムジョンイ ットックカタヨ
訳:両方の感情が全く一緒です。
・서로 좋아할 것 같아요.
読み:ソロ チョアハル ゴッカタヨ
訳:お互いに好きだと思います。
・두 사람은 서로 사랑한다.
読み:トゥ サラムン ソロ サランハンダ
訳:二人は、両想いです。
※直訳は「互いに愛し合ってる」となります。
あとがき
日本特有の言葉って意外とありますよね。
「優しい」も直訳で表す単語はないので、単語ではなく文章で説明するしか方法はなさそうです。
よくよく考えると『両想い』ってなんでしょうね。
お互いの想いがどうなんだ!って感じですね。
日本語も奥が深いです。
ではでは、今日はこのへんで~。アンニョンハセヨ。